近来,有网友在社会化媒体上爆料称,海外版《哪吒2》中一台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”,这一音讯瞬间引发热议,相关论题敏捷冲上热搜榜首。中国日报双语新闻对此进行了报导,随后记者从华人影业工作人员处了解到,这一翻译音讯事实并不精确。
“急急如律令”一词源自古代道教文明,最早可追溯至汉代公函用语,其意义为“当即执行命令”。在电影《哪吒之魔童降世》中,这句咒语由太乙真人发挥,用以驱动法宝,如天地圈,代表了奥秘的神仙施法典礼。
回忆2019年《哪吒之魔童降世》初度出海时,微博上便掀起了针对“急急如律令”的翻译竞赛,人民日报微博结合网友的斗争给出了翻译:“fast fast biubiu”。在这句翻译中,以“fast”对应“急急”,选用“biu”来模仿神通发挥的声响,既生动又赋有兴趣,成为网友们口中的“神翻译”。
部分网友斗争能够直接选用拼音方式,如“JiJiRuLyuLing”,与《狮子王》的“Hakuna Matata”相类比。这样的翻译使得原声咒语在文明输出中被世界观众承受,类似于《哈利·波特》中的“阿瓦达索命”,虽然发音拗口,却深受观众喜欢。
有这样的观念以为,赋予现代咒语与西方文明的结合也十分可取。英语学习博主“侃英语”说到“Abracadabra”这个词,在戏法扮演时,这个词常常被引证,意为期望戏法成功,和“急急如律令”的奥秘语境有相类似的当地,便于西方观众了解。
跟着《哪吒2》的海外发行日期接近,影片将于2月13日在包含澳大利亚、美国、加拿大、新西兰等多个国家上映,许多影迷也在提早“蹲守”。关于“急急如律令”这样的经典歌谣,您有什么更好的翻译战略吗?让我们在谈论区各抒己见吧!